Hilang dalam Terjemahan
Ketika pembaca Tiongkok menemukan istilah "元婴" (yuányīng), mereka langsung memahami: itu adalah jiwa yang baru lahir — versi miniatur dari kultivator yang terbentuk di dalam tubuh mereka pada tahap kultivasi tertentu, mewakili transformasi mendasar dari keberadaan mereka.
Ketika pembaca bahasa Inggris menemukan "Nascent Soul", mereka mendapatkan... sebuah frasa yang terdengar agak religius dan hampir tidak menyampaikan apa pun tentang makna sebenarnya dalam konteksnya.
Ini adalah masalah glosarium. Fiksi budidaya telah mengembangkan kosakata khusus yang terdiri dari ratusan istilah selama beberapa dekade evolusi genre. Setiap istilah memiliki lapisan makna — filosofis, mitologis, dan genre tertentu — yang tidak dapat ditangkap oleh satu kata pun dalam bahasa Inggris.
Ketentuan Utama
Qi (气) — Biasanya tidak diterjemahkan, yang mungkin merupakan pilihan terbaik. “Energi vital”, “kekuatan hidup”, dan “kekuatan spiritual” semuanya menangkap sebagian dari maknanya, namun kehilangan makna lainnya. Qi secara bersamaan merupakan substansi fisik, konsep metafisik, dan sumber naratif.
Dao (道) — "Jalan" adalah terjemahan standar, tetapi tidak jelas. Dalam fiksi kultivasi, Dao mengacu pada pemahaman pribadi seorang kultivator terhadap kebenaran mendasar — wawasan unik mereka tentang cara kerja alam semesta. Dua orang kultivator dapat memiliki Tao yang sangat berbeda dan keduanya benar. Ini berhubungan dengan Glosarium Budidaya: 50 Istilah yang Perlu Diketahui Setiap Pembaca.
Kesengsaraan (劫, jié) — Sebuah ujian dahsyat yang harus dilalui oleh seorang kultivator untuk maju ke alam besar berikutnya. Kesengsaraan petir adalah yang paling umum — langit benar-benar menyambar kultivator dengan petir, dan mereka harus menanggungnya atau mati. Istilah ini mengandung konotasi Buddhis tentang ujian karma yang hanya ditangkap sebagian oleh kata "tribulasi" dalam bahasa Inggris.
Wajah (面子, miànzi) — Bukan istilah khusus budidaya, tetapi penting untuk memahami politik sekte dan motivasi karakter. "Wajah" dalam budaya Tiongkok adalah sistem kredit sosial yang kompleks yang mengatur perilaku dengan cara yang tidak ada bandingannya di Barat.
Strategi Penerjemahan
Penerjemah fiksi budidaya umumnya menggunakan salah satu dari tiga strategi:
Pelestarian Pinyin. Simpan istilah Mandarin dan jelaskan dalam glosarium. Ini mempertahankan cita rasa aslinya tetapi mengharuskan pembaca mempelajari kosakata baru.
Terjemahan literal. Terjemahkan istilah kata demi kata. "Inti Emas" untuk 金丹 (jīndān), "Yayasan Pendirian" untuk 筑基 (zhùjī). Ini dapat diakses tetapi mungkin terdengar canggung.
Terjemahan adaptif. Temukan istilah bahasa Inggris yang dapat menangkap makna atau isi hurufnya. Ini adalah pendekatan yang paling mudah dibaca namun berisiko kehilangan kekhususan budaya.
Sebagian besar terjemahan yang berhasil menggunakan kombinasi ketiganya, itulah sebabnya membaca fiksi budidaya dalam bahasa Inggris terasa seperti mempelajari bahasa baru — karena, dalam arti tertentu, memang demikian.
Mengapa Itu Penting
Masalah glosarium bukan hanya masalah penerjemahan. Ini adalah masalah budaya. Istilah-istilah yang digunakan dalam fiksi kultivasi diambil dari filsafat Daois, teologi Buddha, pengobatan tradisional Tiongkok, dan agama rakyat Tiongkok. Mereka membawa konteks budaya berabad-abad yang tidak dapat diringkas menjadi satu kata dalam bahasa Inggris.
Memahami hal ini membantu menjelaskan mengapa fiksi budidaya terasa berbeda dari fantasi Barat. Bukan hanya sistem sihirnya yang berbeda. Kosakata konseptualnya berbeda. Kata-kata tersebut sendiri mencerminkan cara berpikir yang berbeda tentang kekuatan, kemajuan, dan hubungan antara manusia dan alam semesta.