ปัญหาคำศัพท์: ทำไมการแปลนิยายเพาะปลูกจึงยาก

หลงทางในงานแปล

เมื่อผู้อ่านชาวจีนพบคำว่า "元婴" (yuányīng) พวกเขาจะเข้าใจทันที: มันคือวิญญาณเกิดใหม่ — เวอร์ชันขนาดเล็กของผู้ฝึกที่เกิดขึ้นในร่างกายของพวกเขาที่ระยะการเพาะปลูกเฉพาะ ซึ่งแสดงถึงการเปลี่ยนแปลงพื้นฐานของการมีอยู่ของพวกเขา

เมื่อผู้อ่านภาษาอังกฤษพบคำว่า "Nascent Soul" พวกเขาจะได้รับ... วลีที่ฟังดูมีศาสนานิดหน่อยที่แทบจะไม่ได้สื่อความหมายเกี่ยวกับสิ่งที่มันหมายถึงในบริบทเลย

นี่คือปัญหาคำศัพท์ นิยายเพาะปลูกได้พัฒนาทางศัพท์เฉพาะที่มีคำศัพท์หลายร้อยคำในช่วงหลายทศวรรษของการพัฒนาแนว เต็มไปด้วยความหมายหลายชั้น — ทั้งปรัชญา, ตำนาน และเฉพาะแนว — ที่คำภาษาอังกฤษคำเดียวไม่สามารถจับได้

คำศัพท์สำคัญ

ชี่ (气) — มักถูกทิ้งไว้โดยไม่แปล ซึ่งอาจเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด “พลังชีวิต,” “พลังงานชีวิต,” และ “พลังจิตวิญญาณ” ก็จับส่วนหนึ่งของความหมาย แต่พลาดที่เหลือไป ชี่เป็นทั้งสาระทางกายภาพ, แนวคิดทางเมตาฟิสิกส์, และทรัพยากรภายในเรื่อง

เตาฟ (道) — "หนทาง" คือการแปลมาตรฐาน แต่แปลได้อย่างคลุมเครือ ในบริบทของนิยายเพาะปลูก เตาฟ หมายถึงความเข้าใจส่วนตัวของผู้ฝึกเกี่ยวกับความจริงพื้นฐาน — การมองเห็นเฉพาะของพวกเขาที่ว่าจักรวาลทำงานอย่างไร ผู้ฝึกสองคนอาจมีเตาฟที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิง และทั้งสองสามารถถูกต้องได้ นี่เชื่อมโยงกับ พจนานุกรมคำศัพท์เพาะปลูก: 50 คำที่ผู้อ่านทุกคนต้องรู้

หายนะ (劫, jié) — การทดสอบที่เกิดขึ้นอย่างร้ายแรงที่ผู้ฝึกต้องเอาชีวิตรอดเพื่อก้าวไปยังระยะหลักถัดไป หายนะทางฟ้าเป็นเรื่องที่พบได้บ่อยที่สุด — สวรรค์จะลงโทษผู้ฝึกด้วยฟ้าผ่า และพวกเขาต้องอดทนหรือไม่ก็ต้องตาย คำนี้มีนัยยะทางพุทธศาสนาของการทดสอบกรรมที่คำภาษาอังกฤษ "tribulation" ไม่สามารถจับได้ทั้งหมด

หน้าตา (面子, miànzi) — ไม่ใช่คำศัพท์เฉพาะด้านการเพาะปลูก แต่จำเป็นต่อการเข้าใจการเมืองของนิกายและแรงจูงใจของตัวละคร “หน้าตา” ในวัฒนธรรมจีนเป็นระบบเครดิตทางสังคมที่ซับซ้อนซึ่งควบคุมพฤติกรรมในวิธีที่ไม่มีตัวอย่างตรงในตะวันตก

กลยุทธ์การแปล

นักแปลนิยายเพาะปลูกทั่วไปใช้กลยุทธ์หนึ่งในสามอย่าง:

การรักษาเป็นพินอิน เก็บคำภาษาจีนและอธิบายไว้ในพจนานุกรม นี่ช่วยรักษาความเป็นต้นฉบับแต่ทำให้ผู้อ่านต้องเรียนรู้คำศัพท์ใหม่

การแปลแบบอักษรต่ออักษร แปลคำตามตัวอักษร “Golden Core” สำหรับ 金丹 (jīndān), “Foundation Establishment” สำหรับ 筑基 (zhùjī) แม้จะเข้าถึงได้แต่บางครั้งฟังดูแปลก

การแปลแบบปรับตัว หาเงื่อนไขภาษาอังกฤษที่จับจิตวิญญาณแม้ว่าจะไม่ตรงตัว นี่เป็นวิธีที่อ่านง่ายที่สุดแต่มีความเสี่ยงที่จะสูญเสียความเฉพาะเจาะจงด้านวัฒนธรรม

แปลที่ประสบความสำเร็จส่วนมากใช้การรวมกันของทั้งสามวิธี ซึ่งเป็นสาเหตุว่าทำไมการอ่านนิยายเพาะปลูกในภาษาอังกฤษอาจรู้สึกเหมือนการเรียนรู้ภาษาใหม่ — เพราะในแง่หนึ่ง มันคือเช่นนั้น

ทำไมมันถึงสำคัญ

ปัญหาคำศัพท์ไม่ใช่แค่ปัญหาด้านการแปล แต่มันคือปัญหาทางวัฒนธรรม คำศัพท์ที่ใช้ในนิยายเพาะปลูกเป็นการสะท้อนถึงภูมิหลังวัฒนธรรมที่ลึกซึ้งและซับซ้อน ซึ่งสร้างความเข้าใจในการสร้างโลกและตัวละครที่ไม่สามารถถ่ายทอดในภาษาอื่นได้อย่างเต็มที่

เกี่ยวกับผู้เขียน

ผู้เชี่ยวชาญซิ่วเซียน \u2014 นักวิจัยด้านนิยายจีนแนวบำเพ็ญวิถี

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit