หลงทางในการแปล
เมื่อผู้อ่านชาวจีนพบคำว่า "元婴" (yuányīng) พวกเขาจะเข้าใจในทันที: นี่คือวิญญาณอ่อน — เวอร์ชั่นย่อของผู้บำเพ็ญที่ก่อตัวภายในร่างกายของพวกเขาที่ระยะการบำเพ็ญที่เฉพาะเจาะจง แทนที่การเปลี่ยนแปลงพื้นฐานของการมีอยู่ของพวกเขา
เมื่อผู้อ่านภาษาอังกฤษพบ "Nascent Soul" พวกเขาจะได้รับ... วลีที่ฟังดูมีศาสนาที่คลุมเครือซึ่งแทบจะไม่สื่อถึงความหมายในบริบทจริง ๆ
นี่คือปัญหาศัพท์ นิยายการบำเพ็ญได้พัฒนาคำศัพท์เชิงเฉพาะที่มีหลายร้อยคำในช่วงหลายทศวรรษของการพัฒนาประเภท โดยแต่ละคำมีความหมายหลายชั้น — ฟิลอซาฟี, ตำนาน, และเฉพาะประเภท — ที่ไม่มีคำภาษาอังกฤษเพียงคำเดียวสามารถจับได้
คำสำคัญ
ชี่ (气) — โดยทั่วไปแล้วจะไม่แปล ซึ่งอาจจะเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด "พลังชีวิต," "พลังชีวิต," และ "พลังจิต" ล้วนเป็นการจับความหมายในบางส่วนแต่พลาดส่วนที่เหลือ ชี่ เป็นทั้งสารทางกายภาพ, แนวคิดทางอภิปรัชญา, และทรัพยากรทางเรื่อง
ทาง (道) — "หนทาง" เป็นการแปลมาตรฐาน แต่ก็คลุมเครือเกินไป ใน นิยายการบำเพ็ญ, ทาง หมายถึงความเข้าใจส่วนบุคคลของผู้บำเพ็ญต่อความจริงพื้นฐาน — การเข้าใจที่ไม่ซ้ำกันของพวกเขาต่อวิธีการที่จักรวาลทำงาน ผู้บำเพ็ญสองคนสามารถมีทางที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิงและทั้งคู่ก็ถูกต้อง ซึ่งเชื่อมโยงกับ คำศัพท์การบำเพ็ญ: 50 คำที่ผู้อ่านทุกคนต้องรู้
การทดสอบ (劫, jié) — การทดสอบที่แย่ที่สุดที่ผู้บำเพ็ญต้องเอาชีวิตรอดเพื่อไปสู่ระดับที่สำคัญต่อไป การทดสอบฟ้าผ่าเป็นที่พบมากที่สุด — สวรรค์จะตีผู้บำเพ็ญด้วยฟ้าผ่า และพวกเขาต้องทนมันหรือจะต้องตาย คำนี้มีความหมายที่เกี่ยวข้องกับพุทธศาสนาของการทดสอบกรรมที่คำภาษาอังกฤษ "tribulation" แค่จับได้เพียงบางส่วนเท่านั้น
หน้าตา (面子, miànzi) — ไม่ใช่คำที่เฉพาะการบำเพ็ญ แต่จำเป็นต่อการเข้าใจการเมืองของนิกายและแรงจูงใจของตัวละคร "หน้าตา" ในวัฒนธรรมจีนเป็นระบบที่ซับซ้อนของเครดิตทางสังคมที่กำหนดพฤติกรรมในลักษณะที่ไม่มีสิ่งที่เทียบเท่าโดยตรงในตะวันตก
กลยุทธ์การแปล
นักแปลของนิยายการบำเพ็ญมักใช้สามกลยุทธ์:
การรักษาพินอิน รักษาคำจีนและอธิบายในคำศัพท์ ซึ่งช่วยรักษาหมายเหตุต้นฉบับ แต่ต้องการให้ผู้อ่านเรียนรู้คำศัพท์ใหม่
การแปลแบบตรงตัว แปลคำเป็นคำ "Golden Core" สำหรับ 金丹 (jīndān), "Foundation Establishment" สำหรับ 筑基 (zhùjī) นี่เป็นการเข้าถึงได้ง่ายแต่สามารถฟังดูอึดอัด
การแปลแบบปรับตัว หาคำในภาษาอังกฤษที่สร้างขึ้นจากจิตวิญญาณแม้จะไม่ตรงตัว นี่เป็นแนวทางที่อ่านได้มากที่สุดแต่มีความเสี่ยงที่จะสูญเสียความเฉพาะทางวัฒนธรรม
การแปลที่ประสบความสำเร็จส่วนใหญ่ใช้การผสมผสานทั้งสามกลยุทธ์ ซึ่งเป็นเหตุผลว่าทำไมการอ่านนิยายการบำเพ็ญในภาษาอังกฤษอาจรู้สึกเหมือนการเรียนรู้ภาษใหม่ — เพราะในทางหนึ่ง มันก็คือ
ทำไมมันถึงสำคัญ
ปัญหาศัพท์ไม่ใช่แค่ปัญหาการแปล แต่มันคือปัญหาทางวัฒนธรรม คำที่ใช้ในนิยายการบำเพ็ญมาจากปรัชญาเต๋า, เทววิทยาพุทธ, การแพทย์แผนจีน, และศาสนาประเพณีของจีน พวกมันมีบริบททางวัฒนธรรมที่นำมาเป็นเวลาหลายศตวรรษซึ่งไม่สามารถบีบอัดให้อยู่ในคำภาษาอังกฤษคำเดียวได้
การเข้าใจในเรื่องนี้ช่วยอธิบายเหตุผลที่ทำไมการบำเพ็ญรู้สึกแตกต่างจากแฟนตาซีตะวันตก ไม่เพียงแค่ระบบเวทมนตร์ที่แตกต่างกัน คำศัพท์ทางแนวคิดก็ต่างกัน คำเหล่านั้นเองเข้ารหัสวิธีที่แตกต่างในการคิดเกี่ยวกับพลัง, ความก้าวหน้า, และความสัมพันธ์ระหว่างมนุษย์กับจักรวาล.