Первая волна: фанатские переводчики и дух первооткрывателей
Сцена перевода сянься началась не с профессиональных издателей или стриминговых платформ, а с отдельных читателей, которые любили эти истории настолько сильно, что были готовы потратить сотни незаработанных часов, чтобы сделать их доступными для мира.
Первые значительные усилия появились около 2013-2014 годов, сосредоточенные на форумах, таких как Spcnet (который долгое время был домом для обсуждений wuxia), и на начинающих переводческих блогах. Жанр, который переводился, не всегда был строго 仙侠 (xiānxiá) — многие ранние проекты сосредоточились на 武侠 (wǔxiá), старой традиции художественной литературы о боевых искусствах, предшествующей культивирующим историям. Но именно масштабные, веб-сериализованные 修仙 (xiūxiān) романы — "романы о культивировании" — в конечном итоге стали доминировать на сцене.
Роман, который, безусловно, стал искрой для современного бума переводов на английский, — это Coiling Dragon (盘龙, Pán Lóng) автора I Eat Tomatoes (我吃西红柿, Wǒ Chī Xīhóngshì). Переводчик RWX — который позже стал известен под именем Ren Woxing — начал свой перевод в 2014 году на своем личном блоге. Ответ был взрывным. Читатели, которые никогда раньше не сталкивались с китайской интернет-фикцией, вдруг начали жадно поглощать главы, обновляя страницы несколько раз в день. Coiling Dragon продемонстрировал нечто важное: западная аудитория имела огромное, неосвоенное желание к этим историям. У них просто не было к ним доступа.
Проблемы терминологии стали очевидны сразу. Как передать 境界 (jìngjiè) — "царство" или "граница" силы культиватора — так, чтобы сохранить его вес? А что насчет 丹田 (dāntián), энергетического центра под пупком, где накапливается 气 (qì)? Ранние переводчики сделали различные выборы. Некоторые переводили все, создавая неуклюжие фразы, такие как "малиновое поле" для дантянь. Другие оставляли китайские термины неизменными, заставляя читателей накапливать словарный запас наряду с повествованием. Эти решения были не просто эстетическими — они представляли собой принципиально разные философии о роли переводчика как культурного посредника.
---Wuxiaworld и профессионализация фанатского перевода
Истинная переломная точка пришла в декабре 2014 года, когда RWX запустил Wuxiaworld как посвященную платформу. Тайминг сайта был идеальным. Coiling Dragon привлек аудиторию, и Wuxiaworld дал этой аудитории дом — и предоставил другим переводчикам платформу с встроенной аудиторией.
После этого началась золотая эра grassroots-переводов. Stellar Transformations (星辰变, Xīngchén Biàn), I Shall Seal the Heavens (我欲封天, Wǒ Yù Fēng Tiān), Desolate Era (荒古纪元, Huāng Gǔ Jìyuán) — роман за романом находили английских читателей благодаря работе переводчиков, которые в большинстве своем вообще не были профессиональными переводчиками. Они были студентами инженерных специальностей, разработчиками программного обеспечения и увлеченными читателями, которые случайно оказались двуязычными.
Сообщество, сформировавшееся вокруг этих переводов, было столь же важным, как и сами переводы. Комментарии под каждой главой стали настоящими литературными сообществами. Читатели обсуждали системы культивирования, предсказывали развитие сюжета и — что особенно важно — помогали переводчикам улучшать их работу. Читатель, знакомый с китайской историей, мог заметить, что переводчик неправильно передал классическую аллюзию. Кто-то с медицинскими знаниями мог прояснить отрывок о 经脉 (jīngmài), меридианных каналах, через которые течет ци. Точность, основанная на множественном вкладе, стала отличительной чертой лучших переводческих команд.
Wuxiaworld также стал первопроходцем модели доната и Patreon, которая будет поддерживать фанатский перевод на протяжении многих лет. Позволяя читателям финансово поддерживать переводчиков, платформа создала квази-профессиональный класс переводчиков, которые смогли бы уделять значительное количество времени своим проектам, не голодая. Это не обошлось без споров — вопросы о праве собственности, о моральной стороне монетизации чужой интеллектуальной собственности, будут подниматься на протяжении многих лет. Китайские авторы и издатели изначально не были проконсультированы или компенсированы, что создавало напряжение, которое в конечном итоге вынудило к значительным изменениям в экосистеме.
---Войны терминологии: переводить или транслитерировать?
Ни одно обсуждение перевода сянься не будет полным без обращения к страстной, продолжающейся дискуссии о том, как обращаться с китайской культурной терминологией. Это не академическое мелкое дробление — оно в корне формирует опыт чтения и определяет, какой культурный обмен на самом деле происходит.
Центральная пропасть делится на доместикацию и форанизацию.
Доместикационные переводчики передают китайские концепции привычными английскими эквивалентами. 功法 (gōngfǎ), методы или техники культивирования, становится "методом культивирования" или "техникой". 灵石 (língshí), духовые камни, которые служат валютой в большинстве миров культивирования, становится "духовыми камнями" — уже мягкий перевод. Цель заключается в доступности: читатели не должны нуждаться в глоссарии, чтобы наслаждаться историей.
Форанизационные переводчики сохраняют китайские термины в пиньине, полагаясь на читателей, чтобы они впитали их через контекст. Под этим подходом