Die Xianxia-Übersetzungsszene: Wie chinesische Romane die Welt erreichten

Die erste Welle: Fan-Übersetzer und der Pioniergeist

Die Xianxia-Übersetzungsszene begann nicht mit professionellen Verlagen oder Streaming-Plattformen, sondern mit einzelnen Lesern, die diese Geschichten so sehr liebten, dass sie bereit waren, Hunderte von unvergüteten Stunden zu investieren, um sie der Welt zugänglich zu machen.

Die frühesten nennenswerten Bemühungen entstanden um 2013-2014, konzentrierten sich auf Foren wie Spcnet (das schon lange Wuxia-Diskussionen beherbergte) und aufkeimende Übersetzungsblogs. Das Genre, das übersetzt wurde, war nicht immer strikt 仙侠 (xiānxiá) — viele frühe Projekte konzentrierten sich auf 武侠 (wǔxiá), die ältere Tradition der Martial-Arts-Fiktion, die den Kultivierungsgeschichten vorausgeht. Aber es waren die massiven, web-serialisierten 修仙 (xiūxiān) Romane — „Kultivierungsromane“ — die schließlich die Szene dominieren würden.

Der Roman, der wahrscheinlich den modernen Boom der englischen Übersetzungen auslöste, war Coiling Dragon (盘龙, Pán Lóng) von I Eat Tomatoes (我吃西红柿, Wǒ Chī Xīhóngshì). Der Übersetzer RWX — der später unter dem Namen Ren Woxing bekannt wurde — begann 2014 mit seiner Übersetzung auf seinem persönlichen Blog. Die Reaktion war explosiv. Leser, die zuvor noch nie mit chinesischer Web-Fiktion in Kontakt gekommen waren, verschlangen plötzlich Kapitel gierig und aktualisierten die Seiten mehrmals täglich. Coiling Dragon zeigte etwas Entscheidendes: Die westlichen Leserschaften hatten ein riesiges, ungenutztes Verlangen nach diesen Geschichten. Sie hatten nur keinen Zugang dazu.

Die Herausforderungen in der Terminologie wurden sofort offensichtlich. Wie übersetzt man 境界 (jìngjiè) — das „Reich“ oder die „Grenze“ der Kräfte eines Kultivators — so, dass das Gewicht erhalten bleibt? Und was ist mit 丹田 (dāntián), dem Energiezentrum unterhalb des Bauchnabels, wo 气 () sich ansammelt? Frühzeitige Übersetzer trafen unterschiedliche Entscheidungen. Einige übersetzten alles und produzierten holprige Phrasen wie „Zinnoberfeld“ für dantian. Andere hielten die chinesischen Begriffe roh und zwangen die Leser, ihren Wortschatz parallel zur Erzählung aufzubauen. Dies waren nicht lediglich ästhetische Entscheidungen — sie repräsentierten grundlegend unterschiedliche Philosophien über die Rolle des Übersetzers als kultureller Vermittler.

---

Wuxiaworld und die Professionalisierung der Fan-Übersetzung

Der eigentliche Wendepunkt kam im Dezember 2014, als RWX Wuxiaworld als eine dedizierte Plattform startete. Der Zeitpunkt der Website war perfekt. Coiling Dragon hatte ein Publikum aufgebaut, und Wuxiaworld bot diesem Publikum ein Zuhause — und gab anderen Übersetzern eine Plattform mit eingebauter Leserschaft.

Was folgte, war ein goldenes Zeitalter der grassroots Übersetzung. Stellar Transformations (星辰变, Xīngchén Biàn), I Shall Seal the Heavens (我欲封天, Wǒ Yù Fēng Tiān), Desolate Era (荒古纪元, Huāng Gǔ Jìyuán) — Roman für Roman fand durch die Arbeit von Übersetzern, die in vielen Fällen keine professionellen Übersetzer waren, englische Leserschaften. Sie waren Ingenieursstudenten, Softwareentwickler und leidenschaftliche Leser, die zufällig bilingual waren.

Die Gemeinschaft, die sich um diese Übersetzungen bildete, war ebenso wichtig wie die Übersetzungen selbst. Die Kommentarsektionen unter jedem Kapitel wurden zu echten literarischen Gemeinschaften. Leser debattierten über Kultivierungssysteme, sagten Handlungsentwicklungen voraus und — entscheidend — halfen den Übersetzern, ihre Arbeit zu verbessern. Ein Leser, der mit der chinesischen Geschichte vertraut war, könnte anmerken, dass ein Übersetzer eine klassische Anspielung falsch wiedergegeben hatte. Jemand mit medizinischem Wissen könnte einen Abschnitt über 经脉 (jīngmài), die Meridian-Kanäle, durch die qi fließt, klären. Crowdsourced Genauigkeit wurde zu einem Markenzeichen der besten Übersetzungsteams.

Wuxiaworld hat auch das Spenden- und Patreon-Modell eingeführt, das die Fan-Übersetzung über Jahre hinweg unterstützen würde. Indem sie es den Lesern ermöglichten, die Übersetzer finanziell zu unterstützen, schuf die Plattform eine quasi-professionelle Klasse von Übersetzern, die erheblich Zeit für ihre Projekte widmen konnten, ohne hungrig zu werden. Dies war nicht ohne Kontroversen — Fragen über Urheberrechte und die Ethik der Monetarisierung des geistigen Eigentums anderer würden jahrelang brodeln. Chinesische Autoren und Verlage wurden anfangs nicht konsultiert oder entschädigt, eine Spannung, die schließlich erhebliche Veränderungen im Ökosystem erzwingen würde.

---

Die Terminologiekriege: Übersetzen oder Transliterieren?

Keine Diskussion über die Xianxia-Übersetzung ist vollständig, ohne die leidenschaftliche, fortwährende Debatte darüber zu behandeln, wie mit chinesischen kulturellen Begriffen umzugehen ist. Dies ist kein akademisches Haarspalten — es beeinflusst grundlegend das Leseerlebnis und bestimmt, welche Art von kulturellem Austausch tatsächlich stattfindet.

Die zentrale Trennlinie besteht zwischen Domestizierung und Verfremdung.

Domestizierende Übersetzer rendern chinesische Konzepte in vertraute englische Entsprechungen. 功法 (gōngfǎ), die Kultivierungstechniken oder -methoden, wird zu „Kultivierungsmethode“ oder „Technik“. 灵石 (língshí), die Geistersteine, die als Währung in den meisten Kultivierungswelten dienen, wird zu „Geistersteinen“ — bereits eine milde Übersetzung. Das Ziel ist Zugänglichkeit: Die Leser sollten kein Glossar benötigen, um die Geschichte zu genießen.

Verfremdende Übersetzer behalten die chinesischen Begriffe in Pinyin bei und vertrauen darauf, dass die Leser sie durch den Kontext aufnehmen. Unter diesem Ansatz...

Über den Autor

Kultivierungs-Forscher \u2014 Forscher für chinesische Kultivierungsliteratur.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit