Skip to content

শব্দকোষের সমস্যা: কেন কাল্পনিক চাষ অনুবাদ করা কঠিন

অনুবাদের মধ্যে হারিয়ে যাওয়া

যখন একজন চীনা পাঠক "元婴" (yuányīng) শব্দটির মুখোমুখি হন, তারা তাৎক্ষণিকভাবে বুঝতে পারেন: এটি নবজাতক আত্মা — একটি স্বনির্বাচিত সংস্কৃতির ক্ষুদ্র সংস্করণ যা তাদের দেহের ভিতরে একটি নির্দিষ্ট চাষ স্তরে গঠিত হয়, যা তাদের অস্তিত্বের মৌলিক রূপান্তরের প্রতিনিধিত্ব করে।

যখন একজন ইংরেজি পাঠক "Nascent Soul" শব্দটির মুখোমুখি হন, তারা পান... একটি অস্পষ্ট ধর্মমূলক সুরধ্বনি যা আসলে প্রসঙ্গের মধ্যে কী বোঝায় সে বিষয়ে প্রায় কিছুই জানায় না।

এটি শব্দকোষের সমস্যা। চাষের কাল্পনিক উপন্যাস শতাধিক শব্দের একটি বিশেষায়িত শব্দভান্ডার তৈরি করেছে শতাব্দী ধরে। প্রতিটি শব্দের একাধিক অর্থ রয়েছে — দার্শনিক, পুরাণ, এবং বৈশেষিক — যা একটি একক ইংরেজি শব্দ ধারণ করতে পারে না।

মূল শব্দগুলি

চি (气) — সাধারণত অনুবাদিত হয় না, যা সম্ভবত সেরা বিকল্প। "জীবনশক্তি," "জীবনশক্তি," এবং "আধ্যাত্মিক শক্তি" সবই অর্থের কিছু অংশ ধারণ করে কিন্তু বাকি অংশ মিস করে। চি একসঙ্গে একটি শারীরিক পদার্থ, একটি মেটাফিজিক্যাল ধারণা, এবং একটি কথনীয় উৎস।

দাও (道) — "পথ" এর মানক অনুবাদ, কিন্তু এটি হতাশাজনকভাবে অস্পষ্ট। চাষের কাল্পনিক উপন্যাসে, দাও একটি চাষীর মৌলিক সত্য বোঝার ব্যক্তিগত উপলব্ধি বোঝায় — মহাবিশ্বের কাজের বিষয়ে তাদের অনন্য অন্তর্দৃষ্টি। দুই চাষীর সম্পূর্ণ ভিন্ন দাও থাকতে পারে এবং উভয়ই সঠিক হতে পারে। এটি চাষের শব্দকোষ: 50 শব্দ প্রতিটি পাঠকের জানার দরকার এর সাথে যুক্ত হয়।

বিপদ (劫, jié) — একটি বিধ্বংসী পরীক্ষা যা একটি চাষীকে পরবর্তী প্রধান রাজ্যে অগ্রসর হতে বেঁচে থাকতে হবে। বিদ্যুতের বিপদ সবচেয়ে সাধারণ — আসমান সত্যিই চাষীর উপর বজ্রপাত ঘটায়, এবং তাদের এটি সহ্য করতে হবে নাহলে তারা মরে যাবে। এই শব্দের মধ্যে বৌদ্ধ ধর্মের কৌশলগত পরীক্ষার ইঙ্গিত রয়েছে যা ইংরেজি শব্দ "tribulation" শুধুমাত্র আংশিকভাবে ধারণ করে।

মুখ (面子, miànzi) — একটি চাষের বিশেষায়িত শব্দ নয়, তবে সম্প্রদায়ের রাজনীতি এবং চরিত্রের অনুপ্রেরণার বোঝার জন্য অপরিহার্য। চীনা সংস্কৃতিতে "মুখ" একটি জটিল সামাজিক信用ের একটি ব্যবস্থা যা আচরণকে নিয়ন্ত্রণ করে এমনভাবে যা পশ্চিমা সংস্কৃতিতে সরাসরি অনুকরণীয় নয়।

অনুবাদ কৌশল

চাষের কাল্পনিক উপন্যাসের অনুবাদকরা সাধারণত তিনটি কৌশলের একটি ব্যবহার করেন:

পিনইন সংরক্ষণ। চীনা শব্দটি রাখুন এবং একটি শব্দকোষে এটি ব্যাখ্যা করুন। এটি আসল স্বাদ সংরক্ষণ করে কিন্তু পাঠকদের নতুন শব্দভান্ডার শিখতে প্রয়োজন।

শব্দ শর্তানুযায়ী অনুবাদ। শব্দের ভিত্তিতে শব্দ অনুবাদ করুন। "Golden Core" এর জন্য 金丹 (jīndān), "Foundation Establishment" এর জন্য 筑基 (zhùjī)। এটি প্রবেশযোগ্য কিন্তু অদ্ভুত শোনাতে পারে।

অ্যাডাপটিভ অনুবাদ। একটি ইংরেজি শব্দ খুঁজুন যা আধ্যাত্মিকতা ধারণ করে কিন্তু চিঠির মানে নয়। এটি সবচেয়ে পাঠযোগ্য পদ্ধতি কিন্তু সাংস্কৃতিক বিশেষত্ব হারানোর ঝুঁকি রয়েছে।

সফল অনুবাদের অধিকাংশই এই তিনটির একটি সংমিশ্রণ ব্যবহার করে, তাই ইংরেজিতে চাষের কাল্পনিক উপন্যাস পড়তে একটি নতুন ভাষা শেখার মতো মনে হতে পারে — কারণ, একটি অর্থে, এটি তাই।

কেন এটি গুরুত্বপূর্ণ

শব্দকোষের সমস্যা শুধুমাত্র একটি অনুবাদ সমস্যা নয়। এটি একটি সাংস্কৃতিক সমস্যা। চাষের কাল্পনিক উপন্যাসে ব্যবহৃত শব্দগুলি...

著者について

修仙研究家 \u2014 中国修仙小説と道教文学の伝統を専門とする研究者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit