முதற் அலை: காதலர் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் முன்னணி உணர்ச்சிகள்
ஷ்யான்ஷியா மொழிபெயர்ப்பு கதை எப்போது தொழில்முறை வெளியீட்டாளர்களோடு அல்லது ஒளிபரப்புக் கட்டமைப்புகளோடு தொடங்கவில்லை, மாறாக இக்கதைகளை மிகவும் நேசித்த வேறு வாசகர்களால் தொடங்கியது.
முதன்மை முயற்சிகள் 2013-2014-ஆம் ஆண்டுகளின் இழைப்பு பற்றிய கருத்துக்களை உருவாக்கிய சமயங்களில் இருந்தன, Spcnet போன்ற மன்றங்களில் மற்றும் புதிய மொழிபெயர்ப்பு வலைப்பதிவுகளை மையமாகக் கொண்டிருந்தன. மொழிபெயர்க்கப்பட்ட வகை எப்போதும் கட்டாயமாக 仙侠 (xiānxiá) அல்ல; முந்தைய martial arts கதை மரபில் உள்ள பல முறைகள் முன்னணி முயற்சிகளில் இருந்தன. ஆனால், மிகுந்த, இணைய-தொடர்பான 修仙 (xiūxiān) கதைகள் — "வளர்ச்சி கதைகள்" — இக்கதையில் பெற்று வருமாறு நீங்கள் உள்ளார்.
தொழில்நுட்பமான மொழிபெயர்ப்பு தாக்கத்தின் அருகிலுள்ள Coiling Dragon (盘龙, Pán Lóng) அவற்றை முதலீடு செய்தது, I Eat Tomatoes (我吃西红柿, Wǒ Chī Xīhóngshì). அவர் 2014-ல் தனது தனிப்பட்ட வலைப்பதிவில் மொழிபெயர்ப்பைத் தொடங்கிய பதிவு RWX — Ren Woxing என்ற பெயரில் புகழ் பெற்றவர் — தலைமைப் பகுதியாக மாறியது.
வாசகர்கள், சீன இணையக்கதைகள் முதன்முதலில் எதிர்கொண்டு, அரசியல் பாட்டுகளை ருசிப்பது பிராரம்பித்தது. Coiling Dragon என்பது மேற்கத்திய வாசகர்களுக்கு முக்கிய பங்கு ஏற்கனவே உண்டு என நிரூபித்தது. அவர்கள் இதற்காகவும் கிடைக்காதவற்றின் பிற்படுக்குகள் இருந்தன; அவர்கள் இதுவரை அணுகல்களைப் பெறவில்லை.
திறன்களுக்கு உடனடி சவால்கள் வெளிப்படுத்த பின்புறம் அனைவரும் வந்து வடித்தன. 境界 (jìngjiè) — "உயிர்க்காவலர்" அல்லது "வரம்பு" என்பதற்கான உரை எப்படி காக்க வேண்டும்? 丹田 (dāntián), குடலின் கீழ் உள்ள ஆற்றல் மையம் எங்கு 气 (qì) மையமாகக் கட்டுக்கதைகள்? முதற்கட்ட மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் வித்தியாசமான தேர்வுகளை மேற்கொண்டனர். சிலர் எல்லாவற்றையும் மொழிபெயர்க்க, dantian இற்கான "சினாபார் களம்" போன்ற முடிசீர் எழுத்துக்கள் உருவாக்கினர். மற்றவர்கள் சீன வார்த்தைகளை கச்சிதமாக வைத்தனர், வாசகர்களுக்கு வார்த்தை பயன்பாட்டைப் பொருந்தவிளையாட்டுத் திறனைப் புகுதினார்கள். இவைesthetic தீர்மானங்கள் அல்ல; தமிழ் வாசனையாளர்களின் பகுதிகளை நிரூபிக்கும் வித்தியாசமான தத்துவங்களை எடுத்துக்கொண்டன.
---Wuxiaworld மற்றும் காதலர் மொழிபெயர்ப்பின் தொழில்முறைப்படுத்தல்
உண்மையான மாற்றக் காலம் 2014-ஆம் ஆண்டின் டிசம்பர் மாதம் RWX Wuxiaworld-ஐ ஒரு தனித்துவமான மேடையாக ஆரம்பித்த போது நடைபெற்றது. இந்த இடம் வெற்றியான நேரத்தில் இருந்தது. Coiling Dragon பிரமாண்டமான ஒரு இலக்கியத்தை கட்டியிருந்தது, மற்றும் Wuxiaworld அதற்கான இடத்தை வழங்கியது — மற்ற மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு வாசகர்களுக்கான இடம் கிடைக்கிறத.
தரமான மொழிபெயர்ப்பு செயலை ஆதரிக்கும் இ கதையின் மறு இதழ்கள் ஆனால் காலந்தோறும் வரும் போது இடைவாதம் கிடைகின்றன. Stellar Transformations (星辰变, Xīngchén Biàn), I Shall Seal the Heavens (我欲封天, Wǒ Yù Fēng Tiān), Desolate Era (荒古纪元, Huāng Gǔ Jìyuán) — அது பிறகு பிறனுக்கு வாக்கியங்களை முந்திய வரை முடிகின்றன. வெற்றி வாய்ப்பு நிறைந்துள்ளது.
இந்த மொழிபெயர்ப்புகளில் சபையின் உற்பத்தியில் வெளிப்படுத்தும் விதம் மேலோட்டமாக இருந்தது. ஒவ்வொரு அத்தியாயத்தின் கீழுள்ள கருத்துப் பகுதியில் தோற்றும் இலக்கிய சமூகங்கள் நிலையானது. வாசகர்கள் வளர்ச்சி முறைகள் விவாதித்து கதைப் பரிமாற்றங்களை எதிர்கொண்டு, மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் பணியைப் மேம்படுத்த உதவுகின்றனர். ஒரு வாசகர் சீன வரலாற்றுடன் அறிமுகவாக இருந்தால் ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர் அறிவியல் அறிவில் செய்யப்பட்ட விவாதத்தை விளக்கம் அளிக்கலாம். பலர் வெள்ளைத் திறன்கள் கொண்ட காய்களை விளக்கியது ஆதிகால முறைபொத்திகள் மூலம் இனிதுமாக இருந்தது.
Wuxiaworld கூட ஆண்டிறுதியில் உலகில் வேறு நாடுகள் ஏற்படும் இருந்தனர். அதை நிறுத்தாமல் செயல்படுத்தினாலும் சரியான விதம் ஏற்கெனவே உள்ளது. வாசகர்களுக்கு உரிமையை ஏற்படுத்துவதற்கு பங்கு வகப்படுத்தும் வழிமுறையை மற்றும் Patreon முறை கையாள்வது நீண்ட காலமாகவும் இருந்தது.
---சொற்கள் பிரச்சினைகள்: மொழிபெயர்க்கவா அல்லது மொழி மாற்றம் செய்யவா?
ஷ்யான்ஷியா மொழிபெயர்ப்பின் கூர்ந்த விவாதத்தில் சீன கலாச்சார தொன்மைகளைப் பற்றி விவாதித்தால் மட்டுமே முடிவிறுதியாகபோதுமானது. இது விவசாயவியல் வாழ்க்கையை தவிர்க்கின்றது — இது வாசிப்பு அனுபவத்தை அடிப்படையாக சக்தி வழங்குகிறது.
மையமாகவே இருக்கின்ற விருப்பம் உள்ளூர் ஆன்மீகமாக்கல் மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளுதல் என்பவற்றில் காணப்படுகிறது.
உள்ளூர் ஆன்மீகமாக்கல் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் சீன கருத்துகளை பழக்கவழக்கமான ஆங்கில மொழிகள் மூலம் மாற்றுகிறார்கள். 功法 (gōngfǎ), வளர்ச்சி முறைகள் அதாவது மாதிரிகள், "வளர்ச்சி முறை" அல்லது "குறிப்புகளை" ஆகிறது. 灵石 (língshí), பெரும்பாலும் வளர்ப்பு உலகங்களில் பணம் மாறியாக உள்ள ஆவிக்கல் கற்கள், "ஆவிகள் கல்" ஆகிறது — இது ஈர்ப்பு உயர்ந்தது. விருப்பமானது கணிசமாக இருப்பது: வாசகர்கள் கதை ஏற்க இடம்போன்று களவென்று இருக்க வேண்டும்.
ஏற்றுக்கொள்ளுதல் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் சீன வார்த்தைகளை பினியினில் வைத்துக் கொள்ளுகின்றனர், வசந்தத்தின் வழியாக இவற்றைப் பெறுவதற்கு வாசகர்களுக்கு தகவல்களைப் பிடிக்குபவர் இருக்கவேண்டும்.