सियान्शिया अनुवाद दृश्य: कैसे चीनी उपन्यास दुनिया तक पहुंचे

सियान्शिया अनुवाद दृश्य: कैसे चीनी उपन्यास दुनिया तक पहुंचे

अस्पष्ट मंचों से वैश्विक घटना तक

2010 के प्रारंभ में, यदि आप अंग्रेजी में चीनी खेती ficción पढ़ना चाहते थे, तो आपके विकल्प सीमित थे - इंटरनेट के भुला दिए गए कोनों में बिखरे हुए कुछ खराब ढंग से फॉर्मेटेड टेक्स्ट फाइलों तक। आज, दुनियाभर के लाखों पाठक उन साधकों की यात्रा का अनुसरण करते हैं जो अमरता की तलाश में हैं, अपने पसंदीदा उपन्यासों की शक्ति प्रणालियों पर बहस करते हैं, और दस हजार सदस्यों वाले डिस्कॉर्ड सर्वरों पर अनुवाद विकल्पों पर भावना से तर्क करते हैं। 仙侠 (xiānxiá) — जिसका शाब्दिक अर्थ "अमर नायकों" है — का एक विशेष चीनी साहित्यिक शैली से एक वैश्विक मनोरंजन घटना में परिवर्तन, इक्कीसवीं सदी की सबसे अद्भुत सामुदायिक सांस्कृतिक अनुवाद की कहानियों में से एक है।

यह कहानी है कि कैसे यह हुआ: समर्पित स्वयंसेवक, विकसित मंच, गर्मागर्म बहसें, और सांस्कृतिक पुल जिन्हें शब्द दर शब्द बनाना पड़ा।

---

पहला चरण: फैन अनुवादक और नवोन्मेषी मनोवृत्ति

सियान्शिया अनुवाद दृश्य की शुरुआत न तो पेशेवर प्रकाशकों से हुई और न ही स्ट्रीमिंग प्लेटफार्मों से, बल्कि व्यक्तिगत पाठकों से हुई, जो इन कहानियों से इतनी गहराई से प्रेम करते थे कि वे उन्हें दुनिया के लिए सुलभ बनाने में कई अनौपचारिक घंटे बिताने के लिए तैयार थे।

प्रारंभिक महत्वपूर्ण प्रयास 2013-2014 के आसपास शुरू हुए, Spcnet जैसे मंचों पर केंद्रित, जिसने लंबे समय से wuxia चर्चाओं की मेज़बानी की, और नवजात अनुवाद ब्लॉग। अनुवादित हो रहा शैली हमेशा सख्ती से 仙侠 (xiānxiá) नहीं थी - कई प्रारंभिक परियोजनाएं 武侠 (wǔxiá), वह पुरानी मार्शल आर्ट फिक्शन परंपरा पर केंद्रित थीं जो कृषि कहानियों से पहले की थी। लेकिन अंततः विशाल, वेब-श्रृंखलाबद्ध 修仙 (xiūxiān) उपन्यास — "खेती के उपन्यास" — थे जो दृश्य पर हावी होंगे।

जिस उपन्यास ने आधुनिक अंग्रेजी अनुवाद बूम को प्रज्वलित किया वह था Coiling Dragon (盘龙, Pán Lóng) द्वारा I Eat Tomatoes (我吃西红柿, Wǒ Chī Xīhóngshì)। अनुवादक RWX — जो बाद में रेन वोक्सिंग नाम से प्रसिद्ध हुआ — ने 2014 में अपने व्यक्तिगत ब्लॉग पर अपना अनुवाद शुरू किया। प्रतिक्रिया विस्फोटक थी। पाठक जिन्होंने पहले कभी चीनी वेब फिक्शन का सामना नहीं किया था वे अचानक अध्यायों को तेजी से पढ़ने लगे, दिन में कई बार पृष्ठ ताज़ा करते। Coiling Dragon ने कुछ महत्वपूर्ण दिखाया: पश्चिमी दर्शकों की इन कहानियों के प्रति एक बड़ी, अप्रयुक्त भूख थी। बस, उन्हें इन तक पहुँचने का मौका नहीं मिला था।

प्रस्तावना की समस्याएँ तुरंत स्पष्ट हो गईं। कैसे आप 境界 (jìngjiè) — एक साधक की शक्ति का "क्षेत्र" या "सीमा" — को इस तरह इंगित करेंगे कि इसका वजन बरकरार रहे? 丹田 (dāntián), नाभि के नीचे ऊर्जा केंद्र जहां 气 () संकेंद्रित होता है, के बारे में क्या? प्रारंभिक अनुवादकों ने विभिन्न विकल्प बनाए। कुछ ने सबकुछ अनुवाद किया, जैसे "cinnabar field" के लिए dantian जैसी भारी-भरकम वाक्यांश बेहतर बनाएं। अन्य ने चीनी शब्दों को कच्चा रखा, पाठकों को कथा के साथ शब्दावली विकसित करने के लिए मजबूर किया। ये केवल सौंदर्यात्मक निर्णय नहीं थे - वे अनुवादक की सांस्कृतिक मध्यस्थ के रूप में भूमिका के बारे में मौलिक रूप से विभिन्न दार्शनिक दृष्टिकोण को दर्शाते थे।

---

Wuxiaworld और फैन अनुवाद का पेशेवरकरण

सच्चा परिवर्तन बिंदु दिसंबर 2014 में आया जब RWX ने Wuxiaworld को एक समर्पित मंच के रूप में लॉन्च किया। साइट का समय सही था। Coiling Dragon ने एक दर्शक बना लिया था, और Wuxiaworld ने उस दर्शक को एक घर दिया - और अन्य अनुवादकों को प्रवेशिका के साथ एक मंच प्रदान किया।

इसके परिणामस्वरूप सामुदायिक अनुवाद का एक स्वर्णिम युग आया। Stellar Transformations (星辰变, Xīngchén Biàn), I Shall Seal the Heavens (我欲封天, Wǒ Yù Fēng Tiān), Desolate Era (荒古纪元, Huāng Gǔ Jìyuán) — उपन्यासों ने अनुवादकों के काम के माध्यम से अंग्रेजी दर्शकों तक पहुंच बनाई, जो कई मामलों में न तो पेशेवर अनुवादक थे। वे इंजीनियरिंग छात्र, सॉफ़्टवेयर डेवलपर्स और उत्साही पाठक थे जो द्विभाषीय थे।

इन अनुवादों के चारों ओर बनाई गई समुदाय खुद अनुवादों से भी महत्वपूर्ण थी। प्रत्येक अध्याय के नीचे की टिप्पणी अनुभाग वास्तविक साहित्यिक समुदायों में बदल गईं। पाठक खेती प्रणालियों पर बहस करते, कथानक विकास की भविष्यवाणी करते, और — महत्वपूर्ण रूप से — अनुवादकों को अपने काम में सुधार करने में मदद करते। एक पाठक जो चीनी इतिहास से परिचित था वह ध्यान दे सकता था कि अनुवादक ने एक शास्त्रीय संदर्भ को गलत रूप से प्रस्तुत किया है। कोई व्यक्ति जो चिकित्सा ज्ञान रखता था, वह 经脉 (jīngmài) के बारे में एक पैसज को स्पष्ट कर सकता था, जिसके माध्यम से qi बहता है। भीड़ द्वारा प्रबंधित सटीकता सबसे बेहतरीन अनुवाद टीमों की पहचान बन गई।

Wuxiaworld ने दान और Patreon मॉडल की भी शुरुआत की, जो वर्षों तक फैन अनुवाद को बनाए रखेगा। पाठकों को अनुवादकों का वित्तीय समर्थन करने की अनुमति देकर, मंच ने एक अर्ध-पेशेवर अनुवादकों की श्रेणी बनाई जो अपने परियोजनाओं में महत्वपूर्ण समय समर्पित कर सकते थे बिना भूखे मरे। यह बिना विवादों के नहीं था - कॉपीराइट, किसी और की बौद्धिक संपत्ति को मुद्रीकरण करने की नैतिकता के प्रश्नों ने वर्षों तक उथल-पुथल मचायी। चीनी लेखकों और प्रकाशकों से प्रारंभ में परामर्श या मुआवजा नहीं लिया गया था, एक तनाव जो अंततः पारिस्थितिकी तंत्र में महत्वपूर्ण परिवर्तन लाने के लिए मजबूर करेगा।

---

शब्दावली युद्ध: अनुवाद करना या ट्रांसलिटरेट करना?

सियान्शिया अनुवाद पर चर्चा बिना चीनी सांस्कृतिक शब्दावली के प्रबंधन के बारे में चल रही उत्साही बहस को संबोधित किए बिना पूर्ण नहीं है। यह अकादमिक बात नहीं है — यह पढ़ने के अनुभव को मौलिक रूप से आकार देती है और यह निर्धारित करती है कि वास्तव में कौन सा सांस्कृतिक आदान-प्रदान हो रहा है।

केंद्रिय विभाजन स्थानीयकरण और विदेशीकरण के बीच है।

स्थानीयकरण अनुवादक चीनी अवधारणाओं को परिचित अंग्रेजी समकक्षों में व्यक्त करते हैं। 功法 (gōngfǎ), खेती तकनीकों या विधियों को "खेती विधि" या "तकनीक" में बदल दिया जाता है। 灵石 (língshí), आत्मिक पत्थर जो अधिकांश खेती के विश्व में मुद्रा के रूप में काम करते हैं, "आत्मिक पत्थर" में बदल जाते हैं — जो पहले से ही एक हल्का अनुवाद है। लक्ष्य सुलभता है: पाठकों को कहानी का आनंद लेने के लिए शब्दकोश की आवश्यकता नहीं होनी चाहिए।

विदेशीकरण अनुवादक चीनी शब्दों को पिनयान में बनाए रखते हैं, पाठकों पर भरोसा करते हैं कि वे उन्हें संदर्भ के माध्यम से समाहित कर लेंगे। इस दृष्टिकोण के तहत...

लेखक के बारे में

수선 연구가 \u2014 중국 수선 소설 전문 연구자.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit