প্রথম ঢেউ: ফ্যান অনুবাদক এবং পায়োনিয়ার আত্মা
চিনা উপন্যাসের অনুবাদ দৃশ্যটি পেশাদার প্রকাশক বা স্ট্রিমিং প্ল্যাটফর্মের মাধ্যমে শুরু হয়নি, বরং ব্যক্তিগত পাঠকদের দ্বারা, যারা এই গল্পগুলিতে এত গভীরভাবে ভালবাসতেন যে তারা দিনরাত শত শত অপ্রাপ্তিশীল ঘন্টা ব্যয় করতে করতে প্রস্তুত ছিলেন এগুলি বিশ্বে প্রবাহিত করার জন্য।
২০১৩-২০১৪ সালের আশেপাশে প্রথম গুরুত্বপূর্ণ প্রচেষ্টা শুরু হয়, যেমন Spcnet (যা দীর্ঘদিন ধরে wuxia আলোচনা করে আসছিল) এবং নবীন অনুবাদ ব্লগগুলিতে কেন্দ্রীভূত। অনুবাদ করা শৈলীগুলি সবসময় কঠোরভাবে 仙侠 (xiānxiá) ছিল না — অনেক প্রাচীন প্রকল্প 武侠 (wǔxiá), পুরানো মার্শাল আর্টস ফিকশন ঐতিহ্যের উপর মনোনিবেশ করে। তবে বৃহত্তর, ওয়েব-সিরিয়ালাইজড 修仙 (xiūxiān) উপন্যাস — "চাষের উপন্যাস" — যা পরে দৃশ্যটি দখল করবে।
যে উপন্যাসটি আধুনিক ইংরেজি অনুবাদের boom গড়ে তুলেছিল তা হল Coiling Dragon (盘龙, Pán Lóng) যা I Eat Tomatoes (我吃西红柿, Wǒ Chī Xīhóngshì) লিখেছিলেন। অনুবাদক RWX — যিনি পরে Ren Woxing নামে বিখ্যাত হয়ে উঠবেন — ২০১৪ সালে তার ব্যক্তিগত ব্লগে অনুবাদ শুরু করেন। প্রভাব ছিল বিস্ফোরক। পাঠক যারা আগে কখনো চিনা ওয়েব ফিকশনের মুখোমুখি হননি, একসাথে অধ্যায়গুলি তৃষ্ণার্তভাবে পড়ছিলেন, দিনে বারবার পৃষ্ঠা রিফ্রেশ করছিলেন। Coiling Dragon কিছু গুরুত্বপূর্ণ বিষয় তুলে ধরেছিল: পশ্চিমের পাঠকেরা এই গল্পগুলির জন্য বিশাল, অজানা আগ্রহ রাখে। তারা সেগুলির অ্যাক্সেস পায়নি।
টার্মিনোলজি সমস্যাগুলি তৎক্ষণাৎ প্রকাশ পায়। কিভাবে আপনি 境界 (jìngjiè) — একটি চাষীর শক্তির "রাজ্য" বা "সীমা" — এমনভাবে অনুবাদ করবেন যা এর ওজন বজায় রাখে? 丹田 (dāntián), নাভির নিচে শক্তির কেন্দ্র যেখানে 气 (qì) সঞ্চয় হয়? প্রাথমিক অনুবাদকরা ভিন্ন পছন্দগুলি করেছিলেন। কিছু সবাইকে অনুবাদ করেছিলেন, "cinnabar field" এর মতো অপ্রকৃত মুন্সিয়ানা তৈরি করে। অন্যরা চিনা শব্দগুলি কাঁচা রেখে দিয়েছিল, পাঠকদেরকে কাহিনীর সাথে শব্দভান্ডার তৈরি করতে বাধ্য করে। এগুলি শুধুমাত্র নান্দনিক সিদ্ধান্ত ছিল না — এগুলি অনুবাদক হিসেবে সাংস্কৃতিক মধ্যস্থতার ভূমিকাকে নিয়ে মৌলিকভাবে বিভিন্ন দার্শনিকতা উপস্থাপন করে।
---Wuxiaworld এবং ফ্যান অনুবাদের পেশাদারীকরণ
সত্যিকার পরিবর্তনের পয়েন্টটি ডিসেম্বর ২০১৪ আসলে RWX যখন Wuxiaworld নামে একটি নিবেদিত প্ল্যাটফর্ম চালু করেন। সাইটটির সময়টি নিখুঁত ছিল। Coiling Dragon একটি শ্রোতা তৈরি করেছিল, এবং Wuxiaworld সেই শ্রোতাকে একটি বাড়ি এবং অন্যান্য অনুবাদকদেরকে একটি প্ল্যাটফর্ম দিয়েছিল যেখানে প্রাক-নির্ধারিত পাঠক ছিল।
এরপর একটি সোনালী যুগ শুরু হয়েছিল গণতান্ত্রিক অনুবাদের। Stellar Transformations (星辰变, Xīngchén Biàn), I Shall Seal the Heavens (我欲封天, Wǒ Yù Fēng Tiān), Desolate Era (荒古纪元, Huāng Gǔ Jìyuán) — উপন্যাসের পর উপন্যাস ইংরেজি শ্রোতা খুঁজে পেতে থাকে, যদিও অনুবাদকদের বেশিরভাগ ক্ষেত্রে পেশাদার অনুবাদক ছিল না। তারা প্রকৌশল ছাত্র, সফটওয়্যার ডেভেলপার এবং দ্বিভাষিক উত্সাহী পাঠক হতেছিলেন।
এই অনুবাদগুলির চারপাশে গঠিত সম্প্রদায়টি অনুবাদগুলির মতোই গুরুত্বপূর্ণ ছিল। প্রতিটি অধ্যায়ের নিচে মন্তব্যের অংশগুলি বাস্তব সাহিত্যিক সম্প্রদায় হয়ে উঠল। পাঠকরা চাষের সিস্টেম নিয়ে বিতর্ক করেছিলেন, প্লটের উন্নয়ন পূর্বাভাস দিয়েছিলেন, এবং — গুরুত্বপূর্ণভাবে — অনুবাদকদের তাদের কাজ উন্নত করতে সহায়তা করেছিলেন। একজন পাঠক যা চিনা ইতিহাসে পরিচিত ছিলেন, তেমনটি খেয়াল করে দেখতে পারেন যে একজন অনুবাদক একটি ক্লাসিক্যাল অলিউশন ভুল অনুবাদ করেছেন। কেউ যদি চিকিৎসা সম্পর্কে জানেন তবে একটি প্যাসেজ সম্পর্কে স্পষ্ট করে দিতে পারেন যা 经脉 (jīngmài), সেই মেরিডিয়ান চ্যানেলগুলি যেখানে qi প্রবাহিত হয়। ক্রাউডসোর্সড সঠিকতা সেরা অনুবাদ দলের একটি বৈশিষ্ট্য হয়ে ওঠে।
Wuxiaworld এছাড়াও দান এবং Patreon মডেলকে ধারণা দেয় যা বছর ধরে ফ্যান অনুবাদকে টিকিয়ে রাখবে। পাঠকদেরকে অনুবাদকদের আর্থিকভাবে সমর্থন দেওয়ার সুযোগ প্রদান করে, প্ল্যাটফর্মটি একটি কোয়াসি-পেশাদার শ্রেণির অনুবাদক তৈরি করে যারা তাদের প্রকল্পগুলিতে উল্লেখযোগ্য সময় ব্যয় করতে পারে কোনও ক্ষুধার্ত না হয়ে। এটি বিতর্ক ছাড়াই ছিল না — কপিরাইট সহ প্রশ্নগুলি, অন্যের অধিকারিক সম্পত্তি অর্থায়নের নৈতিকতা নিয়ে বছরের পর বছর বিতর্ক চলেছিল। চিনা লেখক এবং প্রকাশকদের প্রথমে পরামর্শ নেওয়া হয়নি, একটি চাপ যে শেষ পর্যন্ত প্রকৃতি পরিবর্তনে গুরুত্বপূর্ণ পরিবর্তন আনতে বাধ্য করবে।
---টার্মিনোলজি যুদ্ধ: অনুবাদ না অনুবাদ করা?
চিনা সাংস্কৃতিক টার্মিনোলজি পরিচালনার প্রতি উত্তেজনাপূর্ণ, চলমান বিতর্কের সাথে xianxia অনুবাদ নিয়ে কোন আলোচনা সম্পূর্ণ হয় না। এটি একাডেমিক হেয়ার-স্প্লিটিং নয় — এটি পাঠের অভিজ্ঞতাকে মৌলিকভাবে আকার দেয় এবং আসলে কোন ধরনের সাংস্কৃতিক বিনিময় ঘটছে তা নির্ধারণ করে।
মহান বিভাজন হল ঘরোয়া এবং বিদেশীকরণ।
ঘরোয়া অনুবাদকরা চিনা ধারণাগুলি পরিচিত ইংরেজি সমানান্তর করে। 功法 (gōngfǎ), চাষের পদ্ধতি বা কৌশলগুলি, "cultivation method" বা "technique" হিসেবে অনুবাদিত হয়। 灵石 (língshí), যার আধ্যাত্মিক মূল্য বেশিরভাগ চাষের দুনিয়ায় মুদ্রা কাজ করে, "spirit stones" হয়ে যায় — যা ইতিমধ্যে একটি মৃদু অনুবাদ। লক্ষ্য হল প্রবেশযোগ্যতা: পাঠকদেরকে গল্প উপভোগ করতে একটি গ্লোসারি লাগবে না।
বিদেশীকরণকারী অনুবাদকরা চিনা শব্দগুলি পিনপয়েনে রেখেছিলেন, পাঠকদের বিশ্বাস করে যে তারা প্রসঙ্গের মাধ্যমে সেগুলি গ্রহণ করবে। এই মতে